
Troupe of Actors and Actresses Direct From China Present Drama Thousands of Years Old With All Color of the Orient
No Curtain – No Intermission – No Scenery – Property Man Always Moving About Stage Shifting Cushions, Covers, Etc.
Orchestra on One Side of Stage Provides Weird Music – Actors Sing in a High Falsetto – Gorgeous Costumes.
By Gregory Clark, June 10, 1922.
(Editor’s Note: since this was written over 100 years ago, the attitudes of a westerner to Chinese theatre emphasized the strangeness and the novelty of it all).
Is your appetite for amusement jaded?
Have you made the rounds of the entertainments Toronto provides and found them all flavored alike?
Then there is one thing you have overlooked. You haven’t seen the Chinese players at the National Theatre1 in the heart of the Ward.
In a little old theatre, far off the well-beaten tall of amusement, there is going on every night before crowded houses of thrilled Orientals something so bizarre, quaint, beautiful and gorgeously colorful, that it stuns the senses of the few white people who have been fortunate enough to discover it.
It is a troupe of thirty Chinese actors and actresses direct from China, with a repertory of about forty of the classic tragedies and romances of Chinese literature. They have played in Vancouver and are spending a few weeks in Toronto before proceeding to the States.
They are playing to the Chinese, of course. Not a word and scarcely a movement of the play is intelligible to the stranger in the audience.
But to get the shock of your theatre-going life, you don’t need to understand it.
The gorgeous costumes, which make Oriental spectacles on the English stage seem tawdry, the posturing, miming and gesturing of the actors, the weird, shrill music and the constant din of the great brass gongs of the orchestra, creates a sensation that is new and fresh and stimulating to us who are the victims of realism on the stage.
For there is no atom of realism in the Chinese drama. It is a monstrous mixture of the ballet, pantomime, marionettes and grand opera, clothed in a symbolism that reaches back through the centuries. The Chinese stagecraft has not changed in a thousand years.
The Chinese players on Teraulay street2 have not adapted themselves to the National Theatre. They have ignored the theatre. It has seats in it, and a stage. That’s all they need.
The rest is a simplicity that takes the breath out of you. There is no scenery, no curtain, the auditorium is not darkened. Stage and audience are both brightly lighted.
The orchestra does not sit in the pit. It sits on the stage, to one side. It is in shirt-sleeves. In slack moments of the play, while gorgeously garbed mandarins strut and posture in front of the ever-changing hangings on the back-wall of the stage, the orchestra lights up cigarets, or drinks from a dipper.
There is no curtain, and therefore no intermission. The Chinese play moves at furious speed. The property man is not off-stage, but is always on the stage, dressed in conventional black, a strangely intrusive figure among all the fantastic actors. But this property man manages the few properties required, which are a couple of small tables, three chairs, about fifty different silk curtains and a hundred gorgeous silk covers. Never leaving the stage for a moment, he quickly switches the scene from the home of a humble magistrate to the palace of the emperor in the capital, merely by changing the silk covers on the two tables and the three chairs, and the gorgeous curtains on the two entrances to the stage.
There is the reverse of realism for you. This property man and his properties occupy the center of the stage, and yet you are not supposed to see him. You are expected to have enough imagination to see that it is a garden on the stage, though not a stick or a twig is there to indicate it.
And when the two gorgeous lovers, in the midst of the imaginary garden, sing their formal love song, the orchestra in its shirt sleeves and suspenders ten feet from them, producing the weird music of the Orient, you must sustain the illusion when this black clad property man steps out, at the proper moment, and coming between the lovers, places a silken cushion for the girl to kneel on.
Your first moments of the Chinese drama will fill you with a confusion of amusement and alarm. All plays are accompanied by music. This music consists of the sound of two huge brass cymbals, one brass gong, one small ox-horn fiddle with a range of one octave, one small mud-turtle shell mandolin, a wooden banjo, and a time-keeper, which is the beating upon two hollow wooden boxes with bamboo sticks. At times, the string players lay aside their instruments and take up the pipes, which are much like a single pipe of the Scotch bagpipes, and have the same wild, uncertain note.
Parts of the play are sung to the sound of these instruments, and the rest is chanted to the endless accompaniment of the gongs and cymbals and the ox-horn fiddle. The gongs crash at the end of every line of verse, for the dramas are always written in verse.
To add to the westerner’s confusion at these crashing and screaming sounds, the actors do not sing or chant in a normal voice, but use a conventional stage voice, which is falsetto, both with the men and the women, with regular droppings of the voice to a low key for contrast.
Often, the voices cannot be heard at all, so high are they, and so violent is the musical accompaniment.
Everything is ruled by a conventionality that has the ballet and the pantomime outclassed for subtlety. There being no scenery, the actor comes on the stage, but is not seen by, and does not see the other characters on the stage, until he “enters” the imaginary room the others are in. This he does by lifting one foot, as if he were stepping over the door frame of the room. To see these actors all striding and mincing about the bare stage, lifting their feet over the door sill as faithfully as if the door were there, pushing the sliding panels of doors to and fro, manipulating the latches of gates thinner than air, come in prancing on imaginary steeds, which act must be performed just so, allowing the steed to caracole, and come to a spirited halt, then the rider throwing his leg over the saddle to dismount, and hanging his tufted whip on an unseen saddle horn, (the whip falling to the floor), needs an imagination to cope with it. It is so easy to be realistic, to have a stage crammed with realistic properties, instead of a couple of chairs, a few resplendent arrases of hand embroidered silk, and a thousand quaint gestures and postures.
Each actor, as he comes on the stage, is heralded by a tremendous to-do on the gongs. The greater the personage, the greater the racket. He advances to the front of the stage, and in a queer falsetto voice, in a monotonous rhythm, announces who he is and what he is about to do. Then he turns his back, lifts one foot as if stepping over the door frame, and is then supposed to be in the presence of the other actors.
Regardless of the action of the drama, the property man, who is not supposed to be noticed, keeps continually changing the magnificent curtains which cover the two entrances at the back of the stage. This change of curtains has nothing to do with the scenery. Like the music, it is merely something beautiful to attend the action of the play. And many of the curtains bear on them embroidered Chinese characters. These curtains are gifts to the company from audiences or individuals, and the writing on them expresses appreciation of the actors, collectively or individually. Combining, thus, entertainment and advertising.
The costumes are, one would say, the originals from which Chu Chin Chow3 costumes were economically copied. They are simply gorgeous.
There are several Chinese girls in the cast. Slight, inexpressibly/ graceful, mannered, swaying, the flowers of an ancient childlike civilization.
The scene shifts from the home of the hero to the high court of the province. It is managed thus: The actors march out the door on the right, and march in the door on the left. The property man has swiftly hung up two new and still more beautiful curtains. We have traveled a hundred miles.
We see them worshipping the ancestors before departing on a journey. We are present at the prayers before the execution of the heroine, when tapers are lighted and incense floats up, and to the weird tumult of the orchestra, with both big and little pipes going, the actors sing the prayers for all about to depart. Yet there, on one side of this artistic scene are the musicians in their shirt sleeves, in the full glare of the footlights, sweating hard; and the drab property man moves to and fro in the scene, a distressing embodied spirit.
This is the oldest drama in the world. It dates back beyond the Greek, beyond the sacred dancers of Israel. Surely we have got our ballet, our drama, our grand opera from these quaint people out of the east, though our stage carpenters and property men have made it for us so real that there is no more drama and no more imagination in it.
What of the audience? Out there in the lighted auditorium, the swarthy rows sit, thrilled, smiling at the antics of the comedian, who dances and postures like the Russians, who learned of the ballet across the Siberian plains from these yellow mannequins. At the love music, their faces light up with a strange look. It is queer, bitter music to a westerner. It is the love song of home to these stolid, peering Cantonese.
The audience is all munching something. Is it peanuts?
“No!” protests our guide and interpreter, “they are eating melon seeds, which it is customary to do at the theatre.”
Customary!
Custom, rule, convention, every gesture, every note of music, every syllable proclaimed just so, in high falsetto voice, after rules and customs laid down hundreds of years ago, unchanged and changeless, and full of a precise beauty swathed in riotous colors that must fill the white-clad angels with envy.
The Chinese drama, in its humble theatre and its homely surroundings, is a mental burr that sticks to the brain. It is meaningless to the stranger.
But he can’t forget it.
Editor’s Notes:
- The National Theatre started out as the Big Nickel and later became the Rio Theatre. It was at 373 Yonge Street and was torn down around 2019. ↩︎
- Today, Terauley street is known as Bay Street. ↩︎
- Chu Chin Chow was a musical comedy that was very popular from 1916 to the time of this article in 1922. ↩︎










